Bienvenidoa a

bienvenido a alguien

Los economistas suelen agrupar las experiencias con los servicios, pero las experiencias son una oferta económica distinta, tan diferente de los servicios como los bienes. Hoy podemos identificar y describir esta cuarta oferta económica porque los consumidores desean indudablemente experiencias, y cada vez más empresas responden diseñándolas y promocionándolas explícitamente. A medida que los servicios, al igual que los bienes, se convierten cada vez más en una mercancía -pensemos en los servicios telefónicos de larga distancia que se venden únicamente por el precio-, las experiencias han surgido como el siguiente paso en lo que llamamos la progresión del valor económico. (A partir de ahora, las empresas punteras -ya sea que vendan a los consumidores o a las empresas- descubrirán que el próximo campo de batalla competitivo está en la puesta en escena de las experiencias.

Una experiencia no es una construcción amorfa; es una oferta tan real como cualquier servicio, bien o mercancía. En la actual economía de servicios, muchas empresas se limitan a envolver sus ofertas tradicionales con experiencias para venderlas mejor. Sin embargo, para aprovechar todas las ventajas de la puesta en escena de las experiencias, las empresas deben diseñar deliberadamente experiencias atractivas que tengan un precio. Esta transición de la venta de servicios a la venta de experiencias no será más fácil de emprender y capear para las empresas establecidas que el último gran cambio económico, de la economía industrial a la de servicios. Sin embargo, a no ser que las empresas quieran dedicarse a la venta de productos básicos, se verán obligadas a actualizar sus ofertas para pasar a la siguiente fase de valor económico.

bienvenido al juego

Welcome to Sweden es una serie de televisión de corte sueco-estadounidense creada por el cómico Greg Poehler, sobre un contable estadounidense que deja su trabajo para mudarse con su novia a Suecia, su país natal. Se estrenó en TV4 el 21 de marzo de 2014[1] La serie se basa en las propias experiencias de Poehler como antiguo abogado de propiedad intelectual de Estados Unidos que se trasladó con su novia a su país natal, Suecia, en 2006. Se trata de una producción internacional con talento, temas y diálogos suecos y estadounidenses, y es la primera producción en inglés de TV4. La serie también se emitió en Estados Unidos en la NBC.

El 28 de julio de 2015, a los cuatro episodios de la segunda temporada, la NBC canceló la serie debido a lo que Poehler describió como unos índices de audiencia “craptosamente” bajos, declarando además la NBC que la producción estaba “oficialmente terminada”[2] Los seis episodios restantes de la segunda temporada se pusieron a disposición a través de la transmisión en línea en el sitio web de la NBC.

La primera temporada está ambientada en el verano, cuando Bruce se traslada por primera vez a Suecia. Bruce, un exitoso gestor de dinero para celebridades adineradas, había vivido felizmente en Nueva York con su novia Emma de Suecia, con la que lleva un año. Emma ha vuelto a Estocolmo para conseguir un prestigioso trabajo en la banca, y Bruce deja Nueva York para reunirse con ella. Esta temporada sigue a la pareja mientras Bruce, sin trabajo y sin amigos, intenta lidiar con la vida en un nuevo país con un idioma y una cultura diferentes[5].

bienvenido a tu casa perfecta

Esto es algo que me pone un poco nervioso, cuando era más joven nunca vi “welcome in”, así que para mí la forma correcta es “welcome to”. Pienso que “welcome in” es un inglés pobre o quizás una traducción directa de otro idioma, aunque por supuesto esto es simplemente una opinión y una suposición. ¿Alguien más?

pero ¿es correcto el uso cuando alguien utiliza el texto “welcome in our organization” en una presentación de powerpoint hacia algún aprendiz?

Creo que “welcome in” es una interferencia de otro idioma, ya que así funciona la frase en muchos otros idiomas europeos. Podrías intentar cantar la primera línea de la canción Cabaret a tu presentador de powerpoint, sólo para enfatizar este punto:

y, de paso, asegúrate de no decir “wanna”. Estoy seguro de que no soy el único que ha hecho una mueca de dolor al leerla en su presentación. Es demasiado familiar, y sólo se escribe en los contextos más casuales.

bienvenido a la aplicación

Esto es algo que me pone un poco nervioso, cuando era más joven nunca vi “welcome in”, así que para mí la forma correcta es “welcome to”. Pienso que “welcome in” es un inglés pobre o quizás una traducción directa de otro idioma, aunque por supuesto esto es simplemente una opinión y una suposición. ¿Alguien más?

pero ¿es correcto el uso cuando alguien utiliza el texto “welcome in our organization” en una presentación de powerpoint hacia algún aprendiz?

Creo que “welcome in” es una interferencia de otro idioma, ya que así funciona la frase en muchos otros idiomas europeos. Podrías intentar cantar la primera línea de la canción Cabaret a tu presentador de powerpoint, sólo para enfatizar este punto:

y, de paso, asegúrate de no decir “wanna”. Estoy seguro de que no soy el único que ha hecho una mueca de dolor al leerla en su presentación. Es demasiado familiar, y sólo se escribe en los contextos más casuales.