Fin de semana

Ropa de fin de semana

Le Week-End es una película dramática británico-francesa de 2013 dirigida por Roger Michell y protagonizada por Jim Broadbent, Lindsay Duncan y Jeff Goldblum. Escrita por Hanif Kureishi, la película es la cuarta colaboración entre Michell y Kureishi, quienes comenzaron a desarrollar la historia siete años antes durante un viaje de fin de semana a Montmartre[3] Se proyectó en la sección de Presentaciones Especiales del Festival Internacional de Cine de Toronto de 2013[4].

Un matrimonio académico de Birmingham que celebra su 30º aniversario de boda, Nick (Jim Broadbent) y Meg Burrows (Lindsay Duncan) llegan a París desde Inglaterra. Meg considera que el alojamiento elegido por Nick no es adecuado y reservan una habitación en un hotel mucho más caro. Su relación vacila, con conflictos más frecuentes que el afecto. Entre otras cosas, Meg se siente frustrada por una llamada telefónica de su hijo que revela la reiterada voluntad de Nick de acoger al hijo ocioso en su casa.

Durante el fin de semana, Nick y Meg pasan tiempo en el hotel y visitando bares y restaurantes. Durante un almuerzo, Nick revela que ha recibido instrucciones de jubilarse anticipadamente y Meg revela que ha estado considerando la posibilidad de dejar a Nick para ser libre y dedicarse a nuevos intereses. Se encuentran con Morgan (Jeff Goldblum), con quien Nick fue a la universidad y que ahora es un escritor rico. El éxito de Morgan contrasta con las carreras y vidas de Nick y Meg.

Película de fin de semana

En un contexto laboral, podrías escribir: “Debo recibir el informe para el fin de semana”, en cuyo caso probablemente signifique para el cierre del viernes. Sin embargo, esto no es particularmente común y probablemente no se usaría en el discurso debido a la ambigüedad.

En un contexto laboral, se podría escribir “Debo recibir el informe antes del fin de semana”, en cuyo caso probablemente signifique antes del cierre de la jornada del viernes. Sin embargo, esto no es particularmente común y probablemente no se usaría en el discurso debido a la ambigüedad.

¿Sin importar qué? Supongo que tomas como verdad del evangelio que lo que no está en el Cambridge Advanced Learners Dict. simplemente no existe. Mi diccionario de inglés estadounidense favorito, el Random House Unabridged, tiene entradas y ejemplos para weekend y week-end.

En un contexto laboral, podrías escribir: “I must receive the report by week-end” (Debo recibir el informe antes del fin de semana), en cuyo caso probablemente signifique antes del cierre del viernes. Sin embargo, esto no es particularmente común y probablemente no se usaría en el discurso debido a la ambigüedad.

Fin de semana (1967)

En términos prácticos, el fin de semana se considera normalmente el periodo entre el final de la semana laboral (o escolar) y el comienzo de una nueva, por lo que la mayoría de la gente considera que su fin de semana comienza el viernes por la noche, después del trabajo o de la escuela.

Por supuesto, no todo el mundo trabaja de lunes a viernes. Una persona que normalmente trabaja el fin de semana (el sábado y el domingo) probablemente considerará como fin de semana cualquier tramo de dos días que no tenga que trabajar.

Los días libres adicionales a ambos lados del fin de semana suelen considerarse parte del fin de semana. Por ejemplo, un día libre por vacaciones el viernes o el lunes dará lugar a un fin de semana de tres días. También puedes tomarte el lunes y el martes libres para tener un fin de semana largo.

Fin de semana también puede usarse como adjetivo en referencia a algo que ocurre en un fin de semana (como en una sesión de fin de semana), que dura sólo un fin de semana (como en un viaje de fin de semana) o que sólo se aplica durante un fin de semana (como en las horas de fin de semana).

Con mucha menos frecuencia, fin de semana puede usarse como verbo que significa pasar un fin de semana en algún lugar, como en Nos gusta pasar el fin de semana en los Hamptons. Este sentido puede sonar un poco elegante o incluso pretencioso (lo mismo puede decirse del verano cuando se usa como verbo).

Bon week-end

¿Cuántos años tiene este libro británico que has leído? Supongo que es anterior a la segunda mitad del siglo XX. “Fin de semana” solía ser una palabra compuesta con guion (“week-end”), pero perdió el guion por el camino, al igual que “to-morrow” y, más recientemente, “e-mail”.

Por lo general, el hecho de que un término se escriba como dos palabras, como “week end”, con guion “week-end” o como una palabra compuesta “weekend”, es puramente una convención ortográfica y no una cuestión de pronunciación. El inglés no tiene una tendencia tan fuerte a crear este tipo de palabras compuestas como otras lenguas germánicas occidentales. En afrikáans, la convención es que todos los términos descriptivos relacionados con un concepto se combinen para formar una sola palabra, a menos que la palabra resultante sea excesivamente larga o dé lugar a una combinación extraña o confusa de vocales, en cuyo caso se pondrá un guión. Por lo general, esto no afecta a la pronunciación de la palabra.

Por ejemplo, en inglés solemos escribir los nombres de las calles de la forma “Oxford Street”, pero en afrikáans sería “Oxfordstraat”. Sin embargo, en el pasado la convención inglesa parecía ser la de separar la palabra con un guión. Los nombres de las calles grabados en los edificios georgianos de Bath llevan guiones, por ejemplo, “Quiet-Street”.